UX et Internationalisation

UX et Internationalisation

Paul

Bienvenue, Utilisateur !
Tu viens de France ?







Moi c'est Paul, ravi de faire ta connaissance ! J'ai une petite question avant de commencer l'aventure... Sais-tu ce qu'est l'UX ?
Bravo à toi ! Accélérons un peu la cadence avec la seconde question dans ce cas !
L’UX définit l'expérience utilisateur. Ce terme désigne la qualité; le ressenti d’un utilisateur vis-à-vis d’un site web, ou de n’importe quel dispositif ou service digital. Un UX designer doit penser son site afin que la navigation sur celui-ci soit simple à assimiler.
Sais-tu à quoi correspond l’internationalisation ?
Même si tu as l’air d’être bien calé sur le sujet, laisse toi guider à travers le monde pour découvrir l’UX et l’internationalisation ! Prêt ?
L’internationalisation est l’attention portée à la localisation de déploiement d’un produit, d’une application... Elle permet de s’adapter à la langue, aux coutumes locales, aux idées, aux codes de chacun. Partons à la découverte de tous ses aspects ! Prêt ?

Les langues

Paul
J'espère que la barrière linguistique ne va pas nous poser trop de soucis durant notre voyage ! D’ailleurs, tu as surement déjà navigué sur des sites étrangers et donc éprouvé des difficultés particulières.
Il est fortement déconseillé d’utiliser google traduction sur des sites, car ils peuvent en perdre leur signification ! Les mots entre les pays peuvent facilement diverger, et une erreur est très vite arrivée ! Certains mots n’ont pas la même signification aux Etats-Unis et au Royaume-Uni par exemple, et Google Traduction peut avoir du mal à faire la différence.
Cela doit être la base du site. L’anglais est la langue mondiale et est comprise par un maximum de personnes. Au fur et à mesure du temps, tu pourras réfléchir à l’opportunité de traduire l’anglais en différentes langues, mais attention à le faire correctement !
Si tu as le budget pour cela, c’est la meilleure option. Le strict minimum est d’avoir un site en anglais. Mais, attention : il vaut mieux un site qui n’est pas traduit plutôt qu’un site qui est mal traduit. A moins que tu sois polyglotte, ne le traduis pas toi même ! Il faut également veiller à ce que l’architecture du site reste similaire d’une langue à une autre.


Si toi, tu devais faire un site qui s'étendait à l’internationale, tu t’y prendrais comment ?
(Sélectionne une réponse en cliquant dessus)











Les contraintes legales

Paul

Avant de partir en voyage, nous allons devoir remplir quelques papiers...
Remplis donc ce formulaire.
















15 ans est l'age de majorité en :
Iran










Utilisateur, Le sais-tu ? Contrairement à la France, cocher directement la case d’abonnement de la Newsletter sur un formulaire d’inscription est complètement autorisé aux Etats-Unis ! L’âge de la majorité change également d’un pays à l’autre, les sites internationaux doivent donc s’adapter à cela !





La perception des couleurs

Avant toute chose, Utilisateur, sache que les couleurs ont différentes significations suivant le pays !
Clique sur une couleur pour découvrir sa signification !


Blanc
Violet
Orange
Jaune
Rouge
Bleu
Vert
Noir
Personage Blanc Personage Bleu Personage Jaune Personage Noir Personage Orange Personage Rouge Personage Vert Personage Violet

Contrairement au reste du monde,
en Chine, le blanc ne signifie pas la pureté,
l’élégance ou encore la neutralité
mais la mort et le deuil.

En Europe et en Amérique,
le noir symbolise la mort,
le diable, le deuil,
alors qu’en Afrique il symbolise la masculinité
et la maturité et en Asie
la renaissance en plus du deuil.

En Europe, le vert représente la chance,
aux Etats-Unis la jalousie,
au Mexique l’indépendance
et Asie la jeunesse et la fertilité.
En Indonésie, cette couleur
est traditionnellement interdite.

Le bleu représente
pour la plupart des pays
la sérénité et le calme,
alors qu’en Afrique il représente
la guérison et en Asie l’immortalité.

En Amérique du Sud et en Afrique,
le rouge symbolise le deuil et la mort,
alors qu’en Asie,
il signifie la bonne fortune,
la joie et la prospérité.

Le jaune signifie la royauté
et l’impérialisme en Asie,
ainsi que le courage au Japon.
En Europe et en Afrique,
il symbolise la joie et la bonne humeur.
Aux Etats-Unis, le jaune symbolise
l’idée de mouvement.

En Europe, l’orange représente la chaleur,
la moisson. En Amérique du nord l’abondance,
en Colombie la fertilité et
en Afrique et en Asie la joie.

Le violet symbolise la royauté,
la richesse et la noblesse dans l’ensemble du monde excepté
en Thaïlande et au Brésil, où il signifie le deuil.


















Pour l’UX, il faut choisir les couleurs en fonction des pays que l’on veut cibler. C’est pourquoi il faut bien se renseigner sur elles avant de commencer à penser au site. Il est conseillé de faire une analyse in-situ des utilisateurs des pays visés. In-situ, correspond au fait de comprendre comment les choses se passent depuis l’intérieur. Ainsi, pour le choix des couleurs, un UX designer pourra entrer en contact avec des habitants des pays visés. Il lui faudra de préférence avoir de bonnes connaissances et une culture importante sur leur pays.


Pour aller plus loin, nous vous proposons de prendre la problématique des couleurs sous un aspect plus marketing :
Couleur marketing
les couleurs nationales suivant le pays:
Couleur Nationales
rôle de la couleur dans l’ux:
Couleur dans l'UX


















La perception des symboles

Utilisateur !
Nous voilà enfin arrivé en Inde, au musée Napier !
Ici, tu peux voir que le hibou représente la folie. L’utiliser pour le logo d’un hôpital psychiatrique n’est pas choquant !

Utilisateur !
C’est étrange comme les symboles peuvent varier d’un pays à l’autre. Parce qu’aux États Unis, le hibou est un symbole de sagesse et d’intuition. Dans tous les Disneys, le hibou est toujours un personnage bienveillant qui guide le héros.

Un symbole montrant une paume de la main peut être choquant pour les populations Asiatiques, alors que dans le reste du monde, ce dernier est très courant !
C’est pourquoi, comme pour les couleurs, il faut se renseigner sur les pays ciblés en UX !


Ici, vous trouverez les significations des symboles dans divers pays, cultures, époques…



La convertion des mesures et devises

Aaaah le Japon ! Il est assez compliqué de s’adapter aux codes culturels du pays, notamment au niveau monétaire ! En effet, 1€ vaut 120,27 Yens !

Paul

Il est conseillé pour les UX designers de convertir la devise suivant le pays depuis lequel le site est consulté !
Evidemment, les problèmes d’unités ne s’appliquent pas qu’à la monnaie ! On peut également les rencontrer pour la longueur,
les poids, les codes postaux, la taille des vêtements, l’horaire, ou encore les numéros de téléphones, sur lesquels nous reviendrons plus tard!


Vous trouverez ici un convertisseur d’unités



Devises et ponctuation

On est arrivé aux Etats-Unis Utilisateur ! Savais-tu que la virgule dans un nombre ne signifie pas la même chose chez nous ? En effet, la virgule en France est un séparateur décimal alors qu’ici, il s’agit d’un séparateur des milliers ! Aux Etats-Unis,le séparateur décimal est un point.

C’est d’ailleurs pourquoi un UX designer doit faire très attention aux nombres affichés, notamment s’il
travaille sur un site d’E-commerce ! Par exemple, sur Amazon, le site s’adapte, en fonction de la langue
choisie, la façon d’écrire les nombres !


Les Typographies

Nous atterrissons maintenant en Arabie Saoudite.
Utilisateur, sais- tu qu’ici, nous ne lisons pas de gauche à droite mais de droite à gauche.
Il s’agit d’une difficulté de plus pour les occidentaux qui doivent déjà comprendre l’alphabet arabe.

Paul

Ainsi, sur un site traduit dans une langue Arabe, il faudra activer l’effet miroir pour s’adapter
au sens de lecture de l’utilisateur. De plus, puisque ces caractères sont plus petits,
il faudra toujours que l’UX designer augmente leur taille pour qu’ils
soient autant visibles que les caractères latins.


Google a quand à lui, créé une police qui prend en charge 800 langues afin de ne pas avoir de problèmes d’affichage.



Les numéros de téléphones

Nous voilà désormais au Canada Utilisateur ! Cependant, il est temps de prendre des nouvelles de nos proches.


Ah, nous avons oublié de renseigner l’indicatif correspondant à la France. En effet, un numéro comprend toujours un préfixe,
composé d’un + et de 1 à 3 chiffres. Pour la France, il s’agit du +33. Il faut toujours le renseigner lorsque l’on passe un appel depuis ou vers l’étranger.


Cette page renseigne tous les préfixes téléphoniques à travers le monde



Retour de notre voyage

Nous voilà de retour en France, notre voyage prend fin ici Utilisateur
J'espère que tu auras appris beaucoup de choses durant celui-ci et que ton retour à France ? se passera sans encombre!

Paul

Quelques liens utiles pour approfondir vos connaissances

LOCALISER UNE IP
Adapter les livraisons en fonction de l’ip
De plus amples informations sur l’internationalisation:
1-design/internationalization
2-Internationalisation
3-l'utilisateur-multiculturel




Pour conclure, il ne suffit pas de simplement traduire un site si nous voulons l’adapter à l’international. Il faut tout d’abord bien se renseigner sur les pays souhaités, et prendre en compte les différences légales et culturelles. Pour s’adapter à celles-ci, la solution est de faire plusieurs versions de notre site pour s’adapter à celles-ci. Si jamais tu souhaites créer un site pouvant être visualisé à l’international, il y a bien d’autres points à prendre en compte que ceux cités au-dessus ! Pour approfondir tes connaissances visite les sites qu’on te met ci-dessus, ce sont des sources sûres !

Statistiques

D'après notre étude, 60,8% des personnes ayant répondu à notre questionnaire ne naviguent pas sur des sites autres que français ou anglais, et ne connaissent alors que très peu les différences sur les sites entre les différents pays. Nous avons donc axé notre site sur la découverte des codes dans l'UX design à l'international, en abordant seulement les bases, mais tout en laissant la possibilité à l'utilisateur d'obtenir de plus amples informations sur des sites externes.